Nabokov Schmabokov
It's 'naBOKov'
John Wells has given us some entertaining guidance regarding the pronunciation of Vladimir Nabokov (i.e. the pronunciation of his name/s of course). I grew up thinking it was a dactylic dimeter. And by "grew up" I mean from the time I first heard the name in junior high from my sister who loved Sting and decided to learn more about Nabokov after hearing his name in the song "Don't Stand So Close to Me."
3 poems to make the point that each name is not a dactyl. Lines 1-3 of each stanza are dactylic dimeter. One line has to be a single word. Lines 4 and 8 must rhyme. (These were the regulations of the New Statesman competition. The third poem below was the winning entry.
Humberty-nymphety,
VN the novelist
Wrote of a passion pro-
scribed by the law.
Careful! His names must be
Stressed à la russe, i.e.
Paroxytonically:
("...dímir Nabó...").-Nigel Greenwood
The next one is in Dutch. The rhythm is the same so you should be able to "utter" it and hear how it works. I'm assuming the "Na-" of "Nabokov" in the final line is orphaned from the second dactyl in the preceding line. Translation follows:
Vlinder- en kindervriend
Vladimir Nabokov...
Lezer, uw uitspraak doet
Pijn aan mijn oor.
Volgens de Russische
Intelligentsia
Moet het Vladimir
Nabokov zijn hoor!
Translation:Lover of butterflies and children,
'Vladimir 'Nabokov...
Reader, your pronunciation
hurts my ear.
According to the Russian
intelligentsia,
it ought to be Vla'dimir Na'bokov!-Jan Kal
The winning entry:
Higgledy piggledy
Vladimir Nabokov —
Wait! Hasn't somebody
made a mistake?
Out of such errors, Vla-
dimir Nabokov would
sesquipedalian
paragraphs make.
Why should we care? Only because Nabokov himself cared. Wells writes: "Apparently Nabokov himself characteristically liked to point out that his first name rhymed with Redeemer."
