Sorry Quincy. You're not allowed in here.
Languagehat links to a couple posts found over on New York Magazine's Vulture branch. It's all about a squabble brought about by a copy editing topic on HBO's Wire.
Jump to the comments. NNALL (whose comment is an "Editor's Pick") adds some observations and opinions regarding the extent to which some copy editors are driven by their idiosyncrasies. One claim caught my especial attention (influenced certainly by the fact that languagehat also found it worth quoting).
Technically you can't perform an autopsy on a different species, so if a racehorse died mysteriously and some reporter wrote that veterinarians hoped to learn more after an autopsy, it would be changed to 'necropsy' or 'post-mortem examination.'
I'm not sure what "Technically" means in this case. That's often used for an etymological argument. You might have heard a claim like technically, 'jejune' means 'empty' and I'm sure you've heard something like technically 'decimate' means get rid of one tenth. (This last topic has been booming on ADS-L for about a week and a half.)
So what is it that technically keeps a pathologist from performing an autopsy on anything but another human? Is it like saying that homicide can only be murder of a human because the homi- part means man/human? There's nothing in the etymology or autopsy that refers to humans. Or is it the same species part? The comment says the issue is "a different species" so does this mean that if horses were smart enough (and had opposable thumbs) they would be able to perform autopsies on other horses?
There's aut(o)- meaning 'self' and there's -(o)psy related to optic. From that we get the seeing for oneself sense of the word. I don't understand from where this prescription claims its logic. Can't a veterinarian see for herself why a racehorse died? And please don't offer the obvious explanation that prescriptions are rarely based on good logic. Copy editors often have a decent argument for their style preferences. What's the argument here?
Anyone?
Maybe they think the "auto" is analogous to "homo" - meaning "the same" rather than "self", that is, "seeing the same as one's sefl" instead of "seeing for oneself"?
ReplyDeleteA guess, that; I don't know.
Just wondering: do they allow uses such as MW's #2?
ReplyDeleteEtymology: Greek autopsia seeing with one's own eyes, from aut- + -opsia (from opsis sight) -- more at OPTIC
1 : POSTMORTEM EXAMINATION, NECROPSY; also : permission to make such an examination
2 : a critical analysis either hostile or dispassionate of a past event or a completed creative process
I had thought about that argument: that auto=self ergo an autopsy must look at something similar to oneself.
ReplyDeleteBut the etymology is pretty clearly...not that.
And this is not to make an etymological argument. But that's the type of information I expect a good copy editor to have when resorting to an etymological argument.
I agree it's not the etymology; I was just wondering if they thought so.
ReplyDeleteYeah -- I too wondered if that's just what they thought.
ReplyDeleteBut I've come to expect that false etymologies are typically a folk belief among the laity. Copy editors often do better than that. And I guess that's what I'm wondering here. Is this just a case of some copy editors (I wish I knew which) being flat out wrong about the etymology of a word? I would ask this question over on the NYM post but I don't feel like registering just for a simple question like this.